约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 27 节
»
ἀπεκρίθη
αὐτοῖς,
他回答他们:
Εἶπον
ὑμῖν
ἤδη
“我已经告诉你们,
καὶ
οὐκ
ἠκούσατε·
而你们不听;
τί
πάλιν
θέλετε
ἀκούειν;
你们为什么又想要听呢?
μὴ
καὶ
ὑμεῖς
θέλετε
αὐτοῦ
μαθηταὶ
γενέσθαι;
难道你们也想要成为他的门徒吗?”
[恢复本]
他回答说,我已经告诉你们,你们不听,现在为什么又想要听?莫非你们也想要作祂的门徒吗?
[RCV]
He answered them, I told you already and you did not hear. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἠκούσατε
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
θέλετε
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θέλω
想要、愿意
ἀκούειν
00191
动词
现在 主动 不定词
ἀκούω
听见
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
θέλετε
02309
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θέλω
想要、愿意
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
成为、发生、来
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文