约翰福音
« 第九章 »
« 第 27 节 »
ἀπεκρίθη αὐτοῖς,
他回答他们:
Εἶπον ὑμῖν ἤδη
“我已经告诉你们,
καὶ οὐκ ἠκούσατε·
而你们不听;
τί πάλιν θέλετε ἀκούειν;
你们为什么又想要听呢?
μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
难道你们也想要成为他的门徒吗?”
[恢复本] 他回答说,我已经告诉你们,你们不听,现在为什么又想要听?莫非你们也想要作祂的门徒吗?
[RCV] He answered them, I told you already and you did not hear. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἤδη 02235 副词 ἤδη 已经、现在
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἠκούσατε 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω 听见
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
πάλιν 03825 副词 πάλιν 又、再、另一方面
θέλετε 02309 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θέλω 想要、愿意
ἀκούειν 00191 动词 现在 主动 不定词 ἀκούω 听见
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
θέλετε 02309 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θέλω 想要、愿意
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
γενέσθαι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι 成为、发生、来
 « 第 27 节 » 

回经文