约翰福音
« 第九章 »
«第 41 节»
εἶπεν αὐτοῖς (韦:(ὁ) )(联: )Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Εἰ τυφλοὶ ἦτε,
“若你们是失明的,
οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν·
你们就没有罪;
νῦν δὲ λέγετε ὅτι βλέπομεν,
但现在你们说我们能看见,
ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
你们的罪持续存在。”
[恢复本] 耶稣对他们说,你们若瞎了眼,就没有罪了;但现在你们说,我们看得见,所以你们的罪还存在。
[RCV] Jesus said to them, If you were blind, you would not have sin; but now that you say, We see; your sin remains.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Εἰ 01487 连接词 εἰ 假若、是否
τυφλοὶ 05185 形容词 主格 复数 阳性 τυφλός 失明的
ἦτε 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、有
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
εἴχετε 02192 动词 不完成 主动 直说语气 第二人称 复数 ἔχω 有、在...的情况
ἁμαρτίαν 00266 名词 直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
λέγετε 03004 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
βλέπομεν 00991 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 βλέπω 看、凝视、能看见、得到视力
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτία 00266 名词 主格 单数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
μένει 03306 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω 持续存在、留下、住
«第 41 节»

回经文