约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
«
第 41 节
»
εἶπεν
αὐτοῖς
(韦:
(ὁ)
)(联:
ὁ
)
Ἰησοῦς,
耶稣对他们说:
Εἰ
τυφλοὶ
ἦτε,
“若你们是失明的,
οὐκ
ἂν
εἴχετε
ἁμαρτίαν·
你们就没有罪;
νῦν
δὲ
λέγετε
ὅτι
βλέπομεν,
但现在你们说我们能看见,
ἡ
ἁμαρτία
ὑμῶν
μένει.
你们的罪持续存在。”
[恢复本]
耶稣对他们说,你们若瞎了眼,就没有罪了;但现在你们说,我们看得见,所以你们的罪还存在。
[RCV]
Jesus said to them, If you were blind, you would not have sin; but now that you say, We see; your sin remains.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Εἰ
01487
连接词
εἰ
假若、是否
τυφλοὶ
05185
形容词
主格 复数 阳性
τυφλός
失明的
ἦτε
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、有
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
εἴχετε
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第二人称 复数
ἔχω
有、在...的情况
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
βλέπομεν
00991
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτία
00266
名词
主格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
μένει
03306
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
持续存在、留下、住
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文