约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 17 节
»
λέγουσιν
οὖν
τῷ
τυφλῷ
πάλιν,
于是他们再一次对失明的人说:
Τί
σὺ
λέγεις
περὶ
αὐτοῦ,
“你说他如何呢?
ὅτι
ἠνέῳξέν
σου
τοὺς
ὀφθαλμούς;
因为他打开了你的眼睛。”
ὁ
δὲ
εἶπεν
他说:
ὅτι
Προφήτης
ἐστίν.
“他是一个先知。”
[恢复本]
他们又对瞎子说,祂既然开了你的眼睛,你说祂是怎样的人?他说,是个申言者。
[RCV]
Then they said to the blind man again, What do you say about Him, in that He opened your eyes? And he said, He is a prophet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τυφλῷ
05185
形容词
间接受格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
λέγεις
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἠνέῳξέν
00455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμούς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文