约翰福音
« 第九章 »
« 第 17 节 »
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν,
于是他们再一次对失明的人说:
Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ,
“你说他如何呢?
ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
因为他打开了你的眼睛。”
δὲ εἶπεν
他说:
ὅτι Προφήτης ἐστίν.
“他是一个先知。”
[恢复本] 他们又对瞎子说,祂既然开了你的眼睛,你说祂是怎样的人?他说,是个申言者。
[RCV] Then they said to the blind man again, What do you say about Him, in that He opened your eyes? And he said, He is a prophet.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τυφλῷ05185形容词间接受格 单数 阳性 τυφλός瞎眼的
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
Τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
λέγεις03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἠνέῳξέν00455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω打开
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμούς03788名词直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Προφήτης04396名词主格 单数 阳性 προφήτης先知
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 17 节 » 

回经文