约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 31 节
»
οἴδαμεν
我们知道
ὅτι
(韦:
ὁ
θεὸς
ἁμαρτωλῶν
)(联:
ἁμαρτωλῶν
ὁ
θεὸς
)
οὐκ
ἀκούει,
神不听罪人,
ἀλλ᾽
ἐάν
τις
θεοσεβὴς
ᾖ
而若有人是敬畏神的、
καὶ
τὸ
θέλημα
αὐτοῦ
ποιῇ
且遵行他的旨意,
τούτου
ἀκούει.
他(神)才听这人。
[恢复本]
我们晓得神不听罪人,惟有敬畏神,实行祂旨意的,神才听他。
[RCV]
We know that God does not hear sinners, but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
特别注意、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἁμαρτωλῶν
00268
形容词
所有格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
罪人
+
00000
ἁμαρτωλῶν
00268
形容词
所有格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
罪人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀκούει
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
θεοσεβὴς
02318
形容词
主格 单数 阳性
θεοσεβής
敬畏神的、虔诚的
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα
02307
名词
直接受格 单数 中性
θέλημα
意愿、旨意
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ποιῇ
04160
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 阳性
οὗτος
这
ἀκούει
00191
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文