约翰福音
« 第九章 »
« 第 31 节 »
οἴδαμεν
我们知道
ὅτι (韦: θεὸς ἁμαρτωλῶν )(联:ἁμαρτωλῶν θεὸς )οὐκ ἀκούει,
神不听罪人,
ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς
而若有人是敬畏神的、
καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ
且遵行他的旨意,
τούτου ἀκούει.
他(神)才听这人。
[恢复本] 我们晓得神不听罪人,惟有敬畏神,实行祂旨意的,神才听他。
[RCV] We know that God does not hear sinners, but if anyone is God-fearing and does His will, He hears him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα特别注意、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἁμαρτωλῶν00268形容词所有格 复数 阳性 ἁμαρτωλός罪人
+00000
ἁμαρτωλῶν00268形容词所有格 复数 阳性 ἁμαρτωλός罪人
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
+00000
οὐκ03756副词οὐ
ἀκούει00191动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά但是、然而
ἐάν01437连接词ἐάν
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
θεοσεβὴς02318形容词主格 单数 阳性 θεοσεβής敬畏神的、虔诚的
01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα02307名词直接受格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ποιῇ04160动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
τούτου03778指示代名词所有格 单数 阳性 οὗτος
ἀκούει00191动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
 « 第 31 节 » 

回经文