约翰福音
« 第九章 »
« 第 16 节 »
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές,
于是从法利赛人中有些人说:
Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ἄνθρωπος,
“这个人不是从神来的,
ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ.
因为他不守安息日。”
ἄλλοι δὲ ἔλεγον,
但其他一些人说:
Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν;
“一个罪人如何能行这样的神迹呢?”
καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
他们中间就有了分裂。
[恢复本] 法利赛人中有的说,这个人不是从神来的,因为祂不守安息日。又有的说,一个罪人怎能行这样的神迹?他们中间就起了分裂。
[RCV] Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because He does not keep the Sabbath. But others said, How can a man who is a sinner do such signs? And there was a division among them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、然后、那么
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων 05330 名词 所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
τινές 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
Οὐκ 03756 副词 οὐ
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从...”
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββατον 04521 名词 直接受格 单数 中性 σάββατον 安息日
οὐ 03756 副词 οὐ
τηρεῖ 05083 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 τηρέω 遵守、保护
ἄλλοι 00243 形容词 主格 复数 阳性 ἄλλος 另一个、其他的
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Πῶς 04459 质词 πῶς 如何?怎么?
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἁμαρτωλὸς 00268 形容词 主格 单数 阳性 ἁμαρτωλός 罪人
τοιαῦτα 05108 指示代名词 直接受格 复数 中性 τοιοῦτος 这样的、如此的
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
ποιεῖν 04160 动词 现在 主动 不定词 ποιέω 做、使、留下
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σχίσμα 04978 名词 主格 单数 中性 σχίσμα 分裂
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 16 节 » 

回经文