约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 16 节
»
ἔλεγον
οὖν
ἐκ
τῶν
Φαρισαίων
τινές,
于是从法利赛人中有些人说:
Οὐκ
ἔστιν
οὗτος
παρὰ
θεοῦ
ὁ
ἄνθρωπος,
“这个人不是从神来的,
ὅτι
τὸ
σάββατον
οὐ
τηρεῖ.
因为他不守安息日。”
ἄλλοι
δὲ
ἔλεγον,
但其他一些人说:
Πῶς
δύναται
ἄνθρωπος
ἁμαρτωλὸς
τοιαῦτα
σημεῖα
ποιεῖν;
“一个罪人如何能行这样的神迹呢?”
καὶ
σχίσμα
ἦν
ἐν
αὐτοῖς.
他们中间就有了分裂。
[恢复本]
法利赛人中有的说,这个人不是从神来的,因为祂不守安息日。又有的说,一个罪人怎能行这样的神迹?他们中间就起了分裂。
[RCV]
Then some of the Pharisees said, This man is not from God, because He does not keep the Sabbath. But others said, How can a man who is a sinner do such signs? And there was a division among them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
τινές
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
Οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σάββατον
04521
名词
直接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
οὐ
03756
副词
οὐ
不
τηρεῖ
05083
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τηρέω
遵守、保护
ἄλλοι
00243
形容词
主格 复数 阳性
ἄλλος
另一个、其他的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἁμαρτωλὸς
00268
形容词
主格 单数 阳性
ἁμαρτωλός
罪人
τοιαῦτα
05108
指示代名词
直接受格 复数 中性
τοιοῦτος
这样的、如此的
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
ποιεῖν
04160
动词
现在 主动 不定词
ποιέω
做、使、留下
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σχίσμα
04978
名词
主格 单数 中性
σχίσμα
分裂
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文