约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 29 节
»
ἡμεῖς
οἴδαμεν
我们知道
ὅτι
Μωϋσεῖ
λελάληκεν
ὁ
θεός,
神对摩西说话,
τοῦτον
δὲ
οὐκ
οἴδαμεν
只是我们不知道这个人,
πόθεν
ἐστίν.
他从那里来!”
[恢复本]
我们晓得神曾对摩西说过话,只是这个人,我们不晓得祂是哪里的。
[RCV]
We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
特别注意、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Μωϋσεῖ
03475
名词
间接受格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
λελάληκεν
02980
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
特别注意、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处、哪里、如何、为何
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文