约翰福音
« 第九章 »
« 第 29 节 »
ἡμεῖς οἴδαμεν
我们知道
ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν θεός,
神对摩西说话,
τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν
只是我们不知道这个人,
πόθεν ἐστίν.
他从那里来!”
[恢复本] 我们晓得神曾对摩西说过话,只是这个人,我们不晓得祂是哪里的。
[RCV] We know that God has spoken to Moses, but as for this man, we do not know where He is from.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα特别注意、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Μωϋσεῖ03475名词间接受格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
λελάληκεν02980动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
τοῦτον03778指示代名词直接受格 单数 阳性 οὗτος这个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οὐκ03756副词οὐ
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα特别注意、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
πόθεν04159副词πόθεν从何处、哪里、如何、为何
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 29 节 » 

回经文