约翰福音
« 第九章 »
« 第 35 节 »
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω
耶稣听见他们把他赶出去外面,
καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν,
找到他就说:
Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
“你相信人子吗?”
[恢复本] 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说,你信入神的儿子吗?
[RCV] Jesus heard that they had cast him out, and He found him and said, Do you believe into the Son of God?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἤκουσεν 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐξέβαλον 01544 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκβάλλω 赶出、逐出、拿出
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 外面 在此作副词使用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εὑρὼν 02147 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εὑρίσκω 找、发现、得到
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
πιστεύεις 04100 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 πιστεύω 相信、有信心、信托
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
 « 第 35 节 » 

回经文