约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
«
第 35 节
»
Ἤκουσεν
Ἰησοῦς
ὅτι
ἐξέβαλον
αὐτὸν
ἔξω
耶稣听见他们把他赶出去外面,
καὶ
εὑρὼν
αὐτὸν
εἶπεν,
找到他就说:
Σὺ
πιστεύεις
εἰς
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου;
“你相信人子吗?”
[恢复本]
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说,你信入神的儿子吗?
[RCV]
Jesus heard that they had cast him out, and He found him and said, Do you believe into the Son of God?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἤκουσεν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐξέβαλον
01544
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκβάλλω
赶出、逐出、拿出
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面
在此作副词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εὑρὼν
02147
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εὑρίσκω
找、发现、得到
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
πιστεύεις
04100
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文