约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 4 节
»
ἡμᾶς
δεῖ
ἐργάζεσθαι
τὰ
ἔργα
τοῦ
πέμψαντός
με
...我们必须做差遣我者的工,(...处填入下一行)
ἕως
ἡμέρα
ἐστίν·
{当还是白天的时候;}
ἔρχεται
νὺξ
ὅτε
οὐδεὶς
δύναται
ἐργάζεσθαι.
黑夜来到时没有人能做工。
[恢复本]
趁着白昼,我们必须作那差我来者的工,黑夜一到,就没有人能作工了。
[RCV]
We must work the works of Him who sent Me while it is day; night is coming when no one can work.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
ἐργάζεσθαι
02038
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντός
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
πέμπω
差遣、送给
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἕως
02193
连接词
ἕως
正当、直到
ἡμέρα
02250
名词
主格 单数 阴性
ἡμέρα
白天、一天、日子
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
νὺξ
03571
名词
主格 单数 阴性
νύξ
夜晚
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词使用。
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够
ἐργάζεσθαι
02038
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἐργάζομαι
工作、投资、做、完成
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文