约翰福音
« 第九章 »
« 第 4 节 »
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με
...我们必须做差遣我者的工,(...处填入下一行)
ἕως ἡμέρα ἐστίν·
{当还是白天的时候;}
ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
黑夜来到时没有人能做工。
[恢复本] 趁着白昼,我们必须作那差我来者的工,黑夜一到,就没有人能作工了。
[RCV] We must work the works of Him who sent Me while it is day; night is coming when no one can work.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
δεῖ01163动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
ἐργάζεσθαι02038动词现在 被动形主动意 不定词 ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμψαντός03992动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 πέμπω差遣、送给
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἕως02193连接词ἕως正当、直到
ἡμέρα02250名词主格 单数 阴性 ἡμέρα白天、一天、日子
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
νὺξ03571名词主格 单数 阴性 νύξ夜晚
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
οὐδεὶς03762形容词主格 单数 阳性 οὐδείς没有一个、一点也不在此作名词使用。
δύναται01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι能够
ἐργάζεσθαι02038动词现在 被动形主动意 不定词 ἐργάζομαι工作、投资、做、完成
 « 第 4 节 » 

回经文