约翰福音
« 第九章 »
« 第 2 节 »
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες,
他的门徒们问他(耶稣)说:
ΡJαββί,
“老师,
τίς ἥμαρτεν,
谁犯了罪?
οὗτος οἱ γονεῖς αὐτοῦ,
这人或他的父母?
ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
以致于他被生出来失明?”
[恢复本] 门徒问耶稣说,拉比,是谁犯了罪,叫这人生来就瞎眼?是这人,还是他父母?
[RCV] And His disciples asked Him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἠρώτησαν02065动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐρωτάω问、要求、请
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
ΡJαββί04461名词呼格 单数 阳性 ρJαββι老师、大师
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
ἥμαρτεν00264动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἁμαρτάνω犯罪
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
02228连接词或、比
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῖς01118名词主格 复数 阳性 γονεύς父母
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
τυφλὸς05185形容词主格 单数 阳性 τυφλός瞎眼的
γεννηθῇ01080动词第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
 « 第 2 节 » 

回经文