约翰福音
«
第九章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 2 节
»
καὶ
ἠρώτησαν
αὐτὸν
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
λέγοντες,
他的门徒们问他(耶稣)说:
ΡJαββί,
“老师,
τίς
ἥμαρτεν,
谁犯了罪?
οὗτος
ἢ
οἱ
γονεῖς
αὐτοῦ,
这人或他的父母?
ἵνα
τυφλὸς
γεννηθῇ;
以致于他被生出来失明?”
[恢复本]
门徒问耶稣说,拉比,是谁犯了罪,叫这人生来就瞎眼?是这人,还是他父母?
[RCV]
And His disciples asked Him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἠρώτησαν
02065
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
ΡJαββί
04461
名词
呼格 单数 阳性
ρJαββι
老师、大师
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἥμαρτεν
00264
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῖς
01118
名词
主格 复数 阳性
γονεύς
父母
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
τυφλὸς
05185
形容词
主格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
γεννηθῇ
01080
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文