约翰福音
« 第九章 »
« 第 30 节 »
ἀπεκρίθη ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
那人回答且对他们说:
Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν,
“这真是奇怪的事!
ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν,
因...你们竟不知道他从那里来。(...处填入下一行)
καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
他开了我的眼睛,
[恢复本] 那人回答说,祂开了我的眼睛,你们竟不晓得祂是哪里的,这真是奇怪。
[RCV] The man answered and said to them, Why here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος 00444 名词 主格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαυμαστόν 02298 形容词 主格 单数 中性 θαυμαστός 奇妙的、奇特的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
οὐκ 03756 副词 οὐ
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 特别注意、知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
πόθεν 04159 副词 πόθεν 从何处、哪里、如何、为何
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἤνοιξέν 00455 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω 打开
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμούς 03788 名词 直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
 « 第 30 节 » 

回经文