约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 30 节
»
ἀπεκρίθη
ὁ
ἄνθρωπος
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς,
那人回答且对他们说:
Ἐν
τούτῳ
γὰρ
τὸ
θαυμαστόν
ἐστιν,
“这真是奇怪的事!
ὅτι
ὑμεῖς
οὐκ
οἴδατε
πόθεν
ἐστίν,
因...你们竟不知道他从那里来。(...处填入下一行)
καὶ
ἤνοιξέν
μου
τοὺς
ὀφθαλμούς.
他开了我的眼睛,
[恢复本]
那人回答说,祂开了我的眼睛,你们竟不晓得祂是哪里的,这真是奇怪。
[RCV]
The man answered and said to them, Why here is an amazing thing, that you do not know where He is from, and yet He opened my eyes!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαυμαστόν
02298
形容词
主格 单数 中性
θαυμαστός
奇妙的、奇特的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
特别注意、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
πόθεν
04159
副词
πόθεν
从何处、哪里、如何、为何
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤνοιξέν
00455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμούς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文