约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
«
第 37 节
»
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Καὶ
ἑώρακας
αὐτὸν
“你已经看见他,
καὶ
ὁ
λαλῶν
μετὰ
σοῦ
ἐκεῖνός
ἐστιν.
并且与你说话的那人就是。”
[恢复本]
耶稣说,你已经看见祂,这和你说话的就是祂。
[RCV]
Jesus said to him, You have both seen Him, and He is the One speaking with you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἑώρακας
03708
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
ὁράω
看见
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
―意思是“不但...而且...”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῶν
02980
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λαλέω
说、宣扬
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐκεῖνός
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文