约翰福音
« 第九章 »
« 第 37 节 »
εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς,
耶稣对他说:
Καὶ ἑώρακας αὐτὸν
“你已经看见他,
καὶ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
并且与你说话的那人就是。”
[恢复本] 耶稣说,你已经看见祂,这和你说话的就是祂。
[RCV] Jesus said to him, You have both seen Him, and He is the One speaking with you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἑώρακας 03708 动词 第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 ὁράω 看见
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和 意思是“不但...而且...”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῶν 02980 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λαλέω 说、宣扬
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἐκεῖνός 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 37 节 » 

回经文