约翰福音
« 第九章 »
« 第 3 节 »
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν
“也不是这人犯了罪,
οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ,
也不是他的父母(犯了罪),
ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
而是神的作为被显明在他身上。
[恢复本] 耶稣回答说,不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,乃是要在他身上显明神的作为。
[RCV] Jesus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but he was born so, that the works of God might be manifested in him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθη 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἥμαρτεν 00264 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἁμαρτάνω 犯罪
οὔτε 03777 连接词 οὔτε 也不、也没有
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῖς 01118 名词 主格 复数 阳性 γονεύς 父母
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是、然而
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
φανερωθῇ 05319 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 φανερόω 显明、使知道、启示、显现
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα 02041 名词 主格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为 复数、中性常用单数动词,表达整体的概念。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文