约翰福音
«
第九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 3 节
»
ἀπεκρίθη
Ἰησοῦς,
耶稣回答:
Οὔτε
οὗτος
ἥμαρτεν
“也不是这人犯了罪,
οὔτε
οἱ
γονεῖς
αὐτοῦ,
也不是他的父母(犯了罪),
ἀλλ᾽
ἵνα
φανερωθῇ
τὰ
ἔργα
τοῦ
θεοῦ
ἐν
αὐτῷ.
而是神的作为被显明在他身上。
[恢复本]
耶稣回答说,不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,乃是要在他身上显明神的作为。
[RCV]
Jesus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but he was born so, that the works of God might be manifested in him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἥμαρτεν
00264
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἁμαρτάνω
犯罪
οὔτε
03777
连接词
οὔτε
也不、也没有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῖς
01118
名词
主格 复数 阳性
γονεύς
父母
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是、然而
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
φανερωθῇ
05319
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
φανερόω
显明、使知道、启示、显现
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
主格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
复数、中性常用单数动词,表达整体的概念。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文