约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 13 节
»
Ἄγουσιν
αὐτὸν
πρὸς
τοὺς
Φαρισαίους
他们带...到法利赛人那里。(...处填入下一行)
τόν
ποτε
τυφλόν.
{从前失明的人}
[恢复本]
他们就把那从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
[RCV]
They brought him who was once blind to the Pharisees.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἄγουσιν
00071
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἄγω
领导、带去
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίους
05330
名词
直接受格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
τόν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτε
04218
副词
ποτέ
从前、以前某时、曾经
τυφλόν
05185
形容词
直接受格 单数 阳性
τυφλός
失明的
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文