约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 6 节
»
ταῦτα
εἰπὼν
ἔπτυσεν
χαμαὶ
他(耶稣)说了这些就吐口水在地上,
καὶ
ἐποίησεν
πηλὸν
ἐκ
τοῦ
πτύσματος
从口水做泥土,
καὶ
(韦:
ἐπέθηκεν
)(联:
ἐπέχρισεν
)
αὐτοῦ
τὸν
πηλὸν
ἐπὶ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
并(韦: 放)(联: 抹)那泥土在他的眼睛上
[恢复本]
祂说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥,抹在瞎子的眼睛上,
[RCV]
When He had said this, He spat on the ground and made clay of the spittle and anointed his eyes with the clay,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
εἰπὼν
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
ἔπτυσεν
04429
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πτύω
吐口水
χαμαὶ
05476
副词
χαμαί
在地上
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
πηλὸν
04081
名词
直接受格 单数 阳性
πηλός
泥土、黏土
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτύσματος
04427
名词
所有格 单数 中性
πτύσμα
口水
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
ἐπέθηκεν
02007
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
+
00000
ἐπέχρισεν
02025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιχρίω
抹、展开
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πηλὸν
04081
名词
直接受格 单数 阳性
πηλός
泥土、黏土
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文