约翰福音
« 第九章 »
« 第 6 节 »
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ
他(耶稣)说了这些就吐口水在地上,
καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος
从口水做泥土,
καὶ (韦:ἐπέθηκεν )(联:ἐπέχρισεν )αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς
并(韦: 放)(联: 抹)那泥土在他的眼睛上
[恢复本] 祂说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥,抹在瞎子的眼睛上,
[RCV] When He had said this, He spat on the ground and made clay of the spittle and anointed his eyes with the clay,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
εἰπὼν03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
ἔπτυσεν04429动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πτύω吐口水
χαμαὶ05476副词χαμαί在地上
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使、留下
πηλὸν04081名词直接受格 单数 阳性 πηλός泥土、黏土
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτύσματος04427名词所有格 单数 中性 πτύσμα口水
καὶ02532连接词καί并且、和
+00000
ἐπέθηκεν02007动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτίθημι放置、按(手)
+00000
ἐπέχρισεν02025动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιχρίω抹、展开
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πηλὸν04081名词直接受格 单数 阳性 πηλός泥土、黏土
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς03788名词直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
 « 第 6 节 » 

回经文