约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 19 节
»
καὶ
ἠρώτησαν
αὐτοὺς
λέγοντες,
他们问他们说:
Οὗτός
ἐστιν
ὁ
υἱὸς
ὑμῶν,
“这个人是你们的儿子,
ὃν
ὑμεῖς
λέγετε
ὅτι
τυφλὸς
ἐγεννήθη;
你们说他被生出来是失明的?
πῶς
οὖν
βλέπει
ἄρτι;
那么现在他如何看见呢?”
[恢复本]
问他们说,这是你们所说,那生来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么看见了?
[RCV]
And asked them, saying, Is this your son, of whom you say that he was born blind? How then does he now see?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἠρώτησαν
02065
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τυφλὸς
05185
形容词
主格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
ἐγεννήθη
01080
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
γεννάω
生、产生
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
βλέπει
00991
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文