约翰福音
« 第九章 »
« 第 19 节 »
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες,
他们问他们说:
Οὗτός ἐστιν υἱὸς ὑμῶν,
“这个人是你们的儿子,
ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη;
你们说他被生出来是失明的?
πῶς οὖν βλέπει ἄρτι;
那么现在他如何看见呢?”
[恢复本] 问他们说,这是你们所说,那生来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么看见了?
[RCV] And asked them, saying, Is this your son, of whom you say that he was born blind? How then does he now see?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἠρώτησαν02065动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐρωτάω问、要求、请
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
λέγετε03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
τυφλὸς05185形容词主格 单数 阳性 τυφλός瞎眼的
ἐγεννήθη01080动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 γεννάω生、产生
πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
βλέπει00991动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βλέπω看、凝视、能看见、得到视力
ἄρτι00737副词ἄρτι现在
 « 第 19 节 » 

回经文