约翰福音
« 第九章 »
« 第 21 节 »
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν,
但他现在如何看见,我们不知道,
τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν·
或谁打开他的眼睛,我们不知道:
αὐτὸν ἐρωτήσατε,
你们去问他,
ἡλικίαν ἔχει,
他有成年,
αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
他自己要为自己说。”
[恢复本] 至于他如今怎么看见了,我们却不知道,是谁开了他的眼睛,我们也不知道;你们问他吧,他已经成人,会替自己说话了。
[RCV] But how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age; he will speak for himself.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
νῦν03568副词νῦν现在
βλέπει00991动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 βλέπω看、凝视、能看见、得到视力
οὐκ03756副词οὐ
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα特别注意、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
02228连接词或、比
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
ἤνοιξεν00455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω打开
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς03788名词直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
οὐκ03756副词οὐ
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα特别注意、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐρωτήσατε02065动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐρωτάω问、要求、请
ἡλικίαν02244名词直接受格 单数 阴性 ἡλικία年龄、年日、成熟的高度
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω有、在...的情况
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
ἑαυτοῦ01438反身代名词所有格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
λαλήσει02980动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、宣扬
 « 第 21 节 » 

回经文