约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 21 节
»
πῶς
δὲ
νῦν
βλέπει
οὐκ
οἴδαμεν,
但他现在如何看见,我们不知道,
ἢ
τίς
ἤνοιξεν
αὐτοῦ
τοὺς
ὀφθαλμοὺς
ἡμεῖς
οὐκ
οἴδαμεν·
或谁打开他的眼睛,我们不知道:
αὐτὸν
ἐρωτήσατε,
你们去问他,
ἡλικίαν
ἔχει,
他有成年,
αὐτὸς
περὶ
ἑαυτοῦ
λαλήσει.
他自己要为自己说。”
[恢复本]
至于他如今怎么看见了,我们却不知道,是谁开了他的眼睛,我们也不知道;你们问他吧,他已经成人,会替自己说话了。
[RCV]
But how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age; he will speak for himself.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
βλέπει
00991
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
特别注意、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἤνοιξεν
00455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
特别注意、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐρωτήσατε
02065
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐρωτάω
问、要求、请
ἡλικίαν
02244
名词
直接受格 单数 阴性
ἡλικία
年龄、年日、成熟的高度
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有、在...的情况
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
λαλήσει
02980
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、宣扬
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文