约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 8 节
»
Οἱ
οὖν
γείτονες
καὶ
οἱ
θεωροῦντες
αὐτὸν
τὸ
πρότερον
于是邻居们和那些从前看见他
ὅτι
προσαίτης
ἦν
是乞丐的
ἔλεγον,
就说:
Οὐχ
οὗτός
ἐστιν
ὁ
καθήμενος
καὶ
προσαιτῶν;
“这人不是那坐着乞讨的人吗?”
[恢复本]
他的邻舍和那先前见他是讨饭的,就说,这不是那素常坐着讨饭的人吗?
[RCV]
The neighbors then and those who previously saw him as a beggar said, Is not this the one who used to sit and beg?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
γείτονες
01069
名词
主格 复数 阳性
γείτων
邻居
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεωροῦντες
02334
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
θεωρέω
看见、观察、感知
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρότερον
04386
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πρότερος
先前的、较早的
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
προσαίτης
4319a
名词
主格 单数 阳性
προσαίτης
乞丐
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἔλεγον
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Οὐχ
03756
副词
οὐ
不
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενος
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
κάθημαι
坐、居住、停留
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσαιτῶν
04319
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
προσαιτέω
乞讨
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文