约翰福音
« 第九章 »
« 第 8 节 »
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον
于是邻居们和那些从前看见他
ὅτι προσαίτης ἦν
是乞丐的
ἔλεγον,
就说:
Οὐχ οὗτός ἐστιν καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
“这人不是那坐着乞讨的人吗?”
[恢复本] 他的邻舍和那先前见他是讨饭的,就说,这不是那素常坐着讨饭的人吗?
[RCV] The neighbors then and those who previously saw him as a beggar said, Is not this the one who used to sit and beg?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
γείτονες01069名词主格 复数 阳性 γείτων邻居
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεωροῦντες02334动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 θεωρέω看见、观察、感知
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρότερον04386形容词直接受格 单数 中性 比较级 πρότερος先前的、较早的
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
προσαίτης4319a名词主格 单数 阳性 προσαίτης乞丐
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἔλεγον03004动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Οὐχ03756副词οὐ
οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθήμενος02521动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 κάθημαι坐、居住、停留
καὶ02532连接词καί并且、和
προσαιτῶν04319动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 προσαιτέω乞讨
 « 第 8 节 » 

回经文