约翰福音
« 第九章 »
« 第 28 节 »
καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον,
他们就咒骂他说:
Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου,
“你是那人的门徒,
ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
而我们是摩西的门徒;
[恢复本] 他们就骂他说,你是那人的门徒,我们是摩西的门徒。
[RCV] And they reviled him and said, You are His disciple; but we are disciples of Moses.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐλοιδόρησαν03058动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λοιδορέω咒诅、侮辱
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶπον03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
μαθητὴς03101名词主格 单数 阳性 μαθητής学生、门徒
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
ἐκείνου01565指示代名词所有格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσέως03475名词所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
ἐσμὲν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί是、有
μαθηταί03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
 « 第 28 节 » 

回经文