约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 28 节
»
καὶ
ἐλοιδόρησαν
αὐτὸν
καὶ
εἶπον,
他们就咒骂他说:
Σὺ
μαθητὴς
εἶ
ἐκείνου,
“你是那人的门徒,
ἡμεῖς
δὲ
τοῦ
Μωϋσέως
ἐσμὲν
μαθηταί·
而我们是摩西的门徒;
[恢复本]
他们就骂他说,你是那人的门徒,我们是摩西的门徒。
[RCV]
And they reviled him and said, You are His disciple; but we are disciples of Moses.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐλοιδόρησαν
03058
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λοιδορέω
咒诅、侮辱
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
μαθητὴς
03101
名词
主格 单数 阳性
μαθητής
学生、门徒
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσέως
03475
名词
所有格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
ἐσμὲν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
μαθηταί
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文