约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
«
第 36 节
»
ἀπεκρίθη
ἐκεῖνος
(韦:
(καὶ
εἶπεν)
)(联:
καὶ
εἶπεν
),
那人回答说:
Καὶ
τίς
ἐστιν,
“他是谁,
κύριε,
主啊,
ἵνα
πιστεύσω
εἰς
αὐτόν;
好让我相信他呢?”
[恢复本]
他回答说,主啊,谁是神的儿子,叫我信入祂?
[RCV]
He answered and said, And who is He, Lord, that I may believe into Him?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
+
00000
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πιστεύσω
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文