约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 18 节
»
Οὐκ
ἐπίστευσαν
οὖν
οἱ
Ἰουδαῖοι
περὶ
αὐτοῦ
然后犹太人不相信他
ὅτι
ἦν
τυφλὸς
καὶ
ἀνέβλεψεν
曾失明而恢复视力,
ἕως
ὅτου
ἐφώνησαν
τοὺς
γονεῖς
αὐτοῦ
τοῦ
ἀναβλέψαντος
直等到他们叫来了失明者他的父母,
[恢复本]
犹太人不信他是从前瞎眼,后来得看见的,等到叫了那得看见者的父母来,
[RCV]
The Jews then did not believe concerning him that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐπίστευσαν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τυφλὸς
05185
形容词
主格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνέβλεψεν
00308
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβλέπω
往上看、恢复视力
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
ὅτου
03755
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅστις
任何人、任何事
ἐφώνησαν
05455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
φωνέω
叫、召集、鸡啼
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῖς
01118
名词
直接受格 复数 阳性
γονεύς
父母
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναβλέψαντος
00308
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἀναβλέπω
往上看、恢复视力
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文