约翰福音
« 第九章 »
« 第 18 节 »
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ
然后犹太人不相信他
ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν
曾失明而恢复视力,
ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος
直等到他们叫来了失明者他的父母,
[恢复本] 犹太人不信他是从前瞎眼,后来得看见的,等到叫了那得看见者的父母来,
[RCV] The Jews then did not believe concerning him that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐπίστευσαν04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω相信、有信心、信托
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、因为”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τυφλὸς05185形容词主格 单数 阳性 τυφλός瞎眼的
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀνέβλεψεν00308动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβλέπω往上看、恢复视力
ἕως02193介系词ἕως后接所有格,意思是“直到”
ὅτου03755关系代名词所有格 单数 阳性 ὅστις任何人、任何事
ἐφώνησαν05455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 φωνέω叫、召集、鸡啼
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῖς01118名词直接受格 复数 阳性 γονεύς父母
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναβλέψαντος00308动词第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἀναβλέπω往上看、恢复视力
 « 第 18 节 » 

回经文