约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 32 节
»
ἐκ
τοῦ
αἰῶνος
从创世以来,
οὐκ
ἠκούσθη
未曾听说
ὅτι
ἠνέῳξέν
τις
ὀφθαλμοὺς
有人打开...眼睛。(...处填入下一行)
τυφλοῦ
γεγεννημένου·
生来瞎眼之人的
[恢复本]
自古以来,未曾听过有人把生来瞎眼者的眼睛开了。
[RCV]
Since time began it has never been heard that anyone opened the eyes of one born blind.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἠκούσθη
00191
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἠνέῳξέν
00455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
τυφλοῦ
05185
形容词
所有格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
γεγεννημένου
01080
动词
第一完成 被动 分词 所有格 单数 阳性
γεννάω
生、产生
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文