约翰福音
« 第九章 »
« 第 32 节 »
ἐκ τοῦ αἰῶνος
从创世以来,
οὐκ ἠκούσθη
未曾听说
ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς
有人打开...眼睛。(...处填入下一行)
τυφλοῦ γεγεννημένου·
生来瞎眼之人的
[恢复本] 自古以来,未曾听过有人把生来瞎眼者的眼睛开了。
[RCV] Since time began it has never been heard that anyone opened the eyes of one born blind.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνος00165名词所有格 单数 阳性 αἰών世代、世界的秩序、永远
οὐκ03756副词οὐ
ἠκούσθη00191动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀκούω听见
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἠνέῳξέν00455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω打开
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ὀφθαλμοὺς03788名词直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
τυφλοῦ05185形容词所有格 单数 阳性 τυφλός瞎眼的
γεγεννημένου01080动词第一完成 被动 分词 所有格 单数 阳性 γεννάω生、产生
 « 第 32 节 » 

回经文