约翰福音
« 第九章 »
« 第 25 节 »
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος,
于是那人回答:
Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα·
“他是否是个罪人,我不知道;
ἓν οἶδα
有一件事我知道
ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
我失明现在看见。”
[恢复本] 那人回答说,祂是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是瞎眼的,现在看见了。
[RCV] Then he answered, Whether or not He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀπεκρίθη00611动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι回答、继续说
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
ἐκεῖνος01565指示代名词主格 单数 阳性 ἐκεῖνος那个
Εἰ01487连接词εἰ是否、假若
ἁμαρτωλός00268形容词主格 单数 阳性 ἁμαρτωλός罪人
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
οὐκ03756副词οὐ
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα特别注意、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἓν01520形容词直接受格 单数 中性 εἷς一个的
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα特别注意、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
τυφλὸς05185形容词主格 单数 阳性 τυφλός瞎眼的
ὢν01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
ἄρτι00737副词ἄρτι现在
βλέπω00991动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 βλέπω看、凝视、能看见、得到视力
 « 第 25 节 » 

回经文