约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 25 节
»
ἀπεκρίθη
οὖν
ἐκεῖνος,
于是那人回答:
Εἰ
ἁμαρτωλός
ἐστιν
οὐκ
οἶδα·
“他是否是个罪人,我不知道;
ἓν
οἶδα
有一件事我知道
ὅτι
τυφλὸς
ὢν
ἄρτι
βλέπω.
我失明现在看见。”
[恢复本]
那人回答说,祂是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是瞎眼的,现在看见了。
[RCV]
Then he answered, Whether or not He is a sinner, I do not know; one thing I do know, that though I was blind, now I see.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθη
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ἁμαρτωλός
00268
形容词
主格 单数 阳性
ἁμαρτωλός
罪人
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
特别注意、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἓν
01520
形容词
直接受格 单数 中性
εἷς
一个的
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
特别注意、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
τυφλὸς
05185
形容词
主格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
βλέπω
00991
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文