约翰福音
« 第九章 »
« 第 22 节 »
ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ
他父母说这些
ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους·
因为他们怕犹太人:
ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι
因为犹太人已经同意
ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν,
若有人承认他是基督,
ἀποσυνάγωγος γένηται.
他要成为被赶出会堂者。
[恢复本] 他父母说这话,是因怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有承认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
[RCV] His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be the Christ, he should be put out of the synagogue.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῖς01118名词主格 复数 阳性 γονεύς父母
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐφοβοῦντο05399动词不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 φοβέω被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίους02453形容词直接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
συνετέθειντο04934动词过去完成 关身 直说语气 第三人称 复数 συντίθεμαι同意、安排
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ἐάν01437连接词ἐάν
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὁμολογήσῃ03670动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ὁμολογέω承认、宣称
Χριστόν05547名词直接受格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀποσυνάγωγος00656形容词主格 单数 阳性 ἀποσυνάγωγος赶逐出会堂的
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι成为、发生、来
 « 第 22 节 » 

回经文