约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 22 节
»
ταῦτα
εἶπαν
οἱ
γονεῖς
αὐτοῦ
他父母说这些
ὅτι
ἐφοβοῦντο
τοὺς
Ἰουδαίους·
因为他们怕犹太人:
ἤδη
γὰρ
συνετέθειντο
οἱ
Ἰουδαῖοι
因为犹太人已经同意
ἵνα
ἐάν
τις
αὐτὸν
ὁμολογήσῃ
Χριστόν,
若有人承认他是基督,
ἀποσυνάγωγος
γένηται.
他要成为被赶出会堂者。
[恢复本]
他父母说这话,是因怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有承认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
[RCV]
His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone confessed Him to be the Christ, he should be put out of the synagogue.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῖς
01118
名词
主格 复数 阳性
γονεύς
父母
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐφοβοῦντο
05399
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίους
02453
形容词
直接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
συνετέθειντο
04934
动词
过去完成 关身 直说语气 第三人称 复数
συντίθεμαι
同意、安排
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐάν
01437
连接词
ἐάν
若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁμολογήσῃ
03670
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ὁμολογέω
承认、宣称
Χριστόν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἀποσυνάγωγος
00656
形容词
主格 单数 阳性
ἀποσυνάγωγος
赶逐出会堂的
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、发生、来
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文