约翰福音
« 第九章 »
« 第 24 节 »
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου
于是他们第二次叫来那个...人来(...处填入下一行)
ὃς ἦν τυφλὸς
{曾失明的}
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
并对他说:
Δὸς δόξαν τῷ θεῷ·
“你要给神荣耀:
ἡμεῖς οἴδαμεν
我们知道这个人是个罪人。”
ὅτι οὗτος ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.

[恢复本] 所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说,你当将荣耀归与神,我们知道这人是个罪人。
[RCV] Therefore a second time they called the man who had been blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐφώνησαν05455动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 φωνέω叫、召集、鸡啼
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
δευτέρου01208形容词所有格 单数 中性 δεύτερος第二、后来
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τυφλὸς05185形容词主格 单数 阳性 τυφλός瞎眼的
καὶ02532连接词καί并且、和
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Δὸς01325动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δίδωμι给、允许、使...发生
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
οἴδαμεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数 οἶδα特别注意、知道、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἁμαρτωλός00268形容词主格 单数 阳性 ἁμαρτωλός罪人
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 24 节 » 

回经文