约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 24 节
»
Ἐφώνησαν
οὖν
τὸν
ἄνθρωπον
ἐκ
δευτέρου
于是他们第二次叫来那个...人来(...处填入下一行)
ὃς
ἦν
τυφλὸς
{曾失明的}
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ,
并对他说:
Δὸς
δόξαν
τῷ
θεῷ·
“你要给神荣耀:
ἡμεῖς
οἴδαμεν
我们知道这个人是个罪人。”
ὅτι
οὗτος
ὁ
ἄνθρωπος
ἁμαρτωλός
ἐστιν.
[恢复本]
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说,你当将荣耀归与神,我们知道这人是个罪人。
[RCV]
Therefore a second time they called the man who had been blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐφώνησαν
05455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
φωνέω
叫、召集、鸡啼
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
δευτέρου
01208
形容词
所有格 单数 中性
δεύτερος
第二、后来
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
τυφλὸς
05185
形容词
主格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Δὸς
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οἴδαμεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 复数
οἶδα
特别注意、知道、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἁμαρτωλός
00268
形容词
主格 单数 阳性
ἁμαρτωλός
罪人
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文