约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 23 节
»
διὰ
τοῦτο
οἱ
γονεῖς
αὐτοῦ
εἶπαν
为此他的父母说:
ὅτι
Ἡλικίαν
ἔχει,
“他有成年,
αὐτὸν
ἐπερωτήσατε.
你们去问他。”
[恢复本]
因此他父母说,他已经成人了,你们问他吧。
[RCV]
Because of this his parents said, He is of age; question him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为、通过”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γονεῖς
01118
名词
主格 复数 阳性
γονεύς
父母
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἡλικίαν
02244
名词
直接受格 单数 阴性
ἡλικία
年龄、年日、成熟的高度
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有、在...的情况
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπερωτήσατε
01905
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐπερωτάω
询问、察问
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文