约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
«
第 34 节
»
ἀπεκρίθησαν
καὶ
εἶπαν
αὐτῷ,
他们回答且对他说:
Ἐν
ἁμαρτίαις
σὺ
ἐγεννήθης
ὅλος
“你完全被生在罪恶中,
καὶ
σὺ
διδάσκεις
ἡμᾶς;
然后你教导我们吗?”
καὶ
ἐξέβαλον
αὐτὸν
ἔξω.
于是把他赶出去外面。
[恢复本]
他们回答说,你全然生在罪中,还要教训我们吗?于是把他赶出去了。
[RCV]
They answered and said to him, You were wholly born in sins, and you are teaching us? And they cast him out.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίθησαν
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἀποκρίνομαι
回答、继续说
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἁμαρτίαις
00266
名词
间接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἐγεννήθης
01080
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 单数
γεννάω
生、产生
ὅλος
03650
形容词
主格 单数 阳性
ὅλος
全部的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
διδάσκεις
01321
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
διδάσκω
教导
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξέβαλον
01544
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκβάλλω
赶出、逐出、拿出
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔξω
01854
介系词
ἔξω
外面
在此作副词使用。
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文