约翰福音
« 第九章 »
« 第 34 节 »
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ,
他们回答且对他说:
Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος
“你完全被生在罪恶中,
καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς;
然后你教导我们吗?”
καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
于是把他赶出去外面。
[恢复本] 他们回答说,你全然生在罪中,还要教训我们吗?于是把他赶出去了。
[RCV] They answered and said to him, You were wholly born in sins, and you are teaching us? And they cast him out.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίθησαν 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἀποκρίνομαι 回答、继续说
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἁμαρτίαις 00266 名词 间接受格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
ἐγεννήθης 01080 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 单数 γεννάω 生、产生
ὅλος 03650 形容词 主格 单数 阳性 ὅλος 全部的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
διδάσκεις 01321 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 διδάσκω 教导
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐξέβαλον 01544 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκβάλλω 赶出、逐出、拿出
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔξω 01854 介系词 ἔξω 外面 在此作副词使用。
 « 第 34 节 » 

回经文