约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
«
第 39 节
»
καὶ
εἶπεν
ὁ
Ἰησοῦς,
耶稣说:
Εἰς
κρίμα
ἐγὼ
εἰς
τὸν
κόσμον
τοῦτον
ἦλθον,
“为了审判我到这世界来,
ἵνα
οἱ
μὴ
βλέποντες
βλέπωσιν
为了使那不能看见的人看见;
καὶ
οἱ
βλέποντες
而那能看见的人,
τυφλοὶ
γένωνται.
变成失明的。”
[恢复本]
耶稣说,我为审判到这世上来,叫看不见的可以看见,看得见的反瞎了眼。
[RCV]
And Jesus said, For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
κρίμα
02917
名词
直接受格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
βλέποντες
00991
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βλέπω
能看见、看、凝视、得到视力
βλέπωσιν
00991
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
βλέπω
能看见、看、凝视、得到视力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλέποντες
00991
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βλέπω
能看见、看、凝视、得到视力
τυφλοὶ
05185
形容词
主格 复数 阳性
τυφλός
失明的
γένωνται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数
γίνομαι
成为、发生、来
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文