约翰福音
« 第九章 »
« 第 39 节 »
καὶ εἶπεν Ἰησοῦς,
耶稣说:
Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον,
“为了审判我到这世界来,
ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν
为了使那不能看见的人看见;
καὶ οἱ βλέποντες
而那能看见的人,
τυφλοὶ γένωνται.
变成失明的。”
[恢复本] 耶稣说,我为审判到这世上来,叫看不见的可以看见,看得见的反瞎了眼。
[RCV] And Jesus said, For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may become blind.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
κρίμα 02917 名词 直接受格 单数 中性 κρίμα 审判、定罪、处罚
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
βλέποντες 00991 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βλέπω 能看见、看、凝视、得到视力
βλέπωσιν 00991 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 βλέπω 能看见、看、凝视、得到视力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βλέποντες 00991 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βλέπω 能看见、看、凝视、得到视力
τυφλοὶ 05185 形容词 主格 复数 阳性 τυφλός 失明的
γένωνται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数 γίνομαι 成为、发生、来
 « 第 39 节 » 

回经文