约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 14 节
»
ἦν
δὲ
σάββατον
ἐν
ᾗ
ἡμέρᾳ
τὸν
πηλὸν
ἐποίησεν
ὁ
Ἰησοῦς
耶稣做泥...的日是安息日。(...处填入下一行)
καὶ
ἀνέῳξεν
αὐτοῦ
τοὺς
ὀφθαλμούς.
{并打开他的眼睛}
[恢复本]
耶稣和泥开他眼睛的那日是安息日。
[RCV]
Now it was the Sabbath, on which day Jesus made the clay and opened his eyes.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σάββατον
04521
名词
主格 单数 中性
σάββατον
安息日
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
一天、日子
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πηλὸν
04081
名词
直接受格 单数 阳性
πηλός
泥土、黏土
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、留下
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνέῳξεν
00455
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνοίγω
打开
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμούς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文