约翰福音
« 第九章 »
« 第 14 节 »
ἦν δὲ σάββατον ἐν ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν Ἰησοῦς
耶稣做泥...的日是安息日。(...处填入下一行)
καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
{并打开他的眼睛}
[恢复本] 耶稣和泥开他眼睛的那日是安息日。
[RCV] Now it was the Sabbath, on which day Jesus made the clay and opened his eyes.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
σάββατον 04521 名词 主格 单数 中性 σάββατον 安息日
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 一天、日子
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πηλὸν 04081 名词 直接受格 单数 阳性 πηλός 泥土、黏土
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使、留下
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἀνέῳξεν 00455 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνοίγω 打开
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμούς 03788 名词 直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
 « 第 14 节 » 

回经文