约翰福音
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 15 节
»
πάλιν
οὖν
ἠρώτων
αὐτὸν
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι
于是法利赛人也再问他一次
πῶς
ἀνέβλεψεν.
他如何恢复视力。
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτοῖς,
他对他们说:
Πηλὸν
ἐπέθηκέν
μου
ἐπὶ
τοὺς
ὀφθαλμούς,
“他放泥土在我的眼睛上,
καὶ
ἐνιψάμην
καὶ
βλέπω.
我一洗就看见了。”
[恢复本]
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说,祂把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看见了。
[RCV]
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and I see.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后、那么
ἠρώτων
02065
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
ἀνέβλεψεν
00308
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναβλέπω
往上看、恢复视力
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Πηλὸν
04081
名词
直接受格 单数 阳性
πηλός
泥土、黏土
ἐπέθηκέν
02007
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτίθημι
放置、按(手)
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμούς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐνιψάμην
03538
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
νίπτω
盥洗、洗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βλέπω
00991
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
βλέπω
看、凝视、能看见、得到视力
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文