约翰福音
« 第九章 »
« 第 15 节 »
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι
于是法利赛人也再问他一次
πῶς ἀνέβλεψεν.
他如何恢复视力。
δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
他对他们说:
Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς,
“他放泥土在我的眼睛上,
καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω.
我一洗就看见了。”
[恢复本] 法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说,祂把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看见了。
[RCV] Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said to them, He put clay on my eyes, and I washed, and I see.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
οὖν03767连接词οὖν所以、然后、那么
ἠρώτων02065动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐρωτάω问、要求、请
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
πῶς04459质词πῶς如何?怎么?
ἀνέβλεψεν00308动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναβλέπω往上看、恢复视力
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Πηλὸν04081名词直接受格 单数 阳性 πηλός泥土、黏土
ἐπέθηκέν02007动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτίθημι放置、按(手)
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμούς03788名词直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐνιψάμην03538动词第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 νίπτω盥洗、洗
καὶ02532连接词καί并且、和
βλέπω00991动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 βλέπω看、凝视、能看见、得到视力
 « 第 15 节 » 

回经文