撒母耳记下
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 13 节
»
מִנֹּגַהּ
נֶגְדּוֹ
בָּעֲרוּ
גַּחֲלֵי-אֵשׁ׃
因他面前的光辉,火炭都烧着了。
[恢复本]
因祂面前的光辉,火炭都着起来。
[RCV]
Out of the brightness before Him / Fiery coals were kindled.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִנֹּגַהּ
05051
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
נֹגַהּ
光辉、光亮、光明
נֶגְדּוֹ
05048
介系词
נֶגֶד
+ 3 单阳词尾
נֶגֶד
在…之前、前头、在…面前
§3.10
בָּעֲרוּ
01197
动词,Qal 完成式 3 复
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃、除去;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
גַּחֲלֵי
01513
名词,复阴附属形
גַּחֶלֶת
炭
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文