撒母耳记下
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 39 节
»
וָאֲכַלֵּם
וָאֶמְחָצֵם
וְלֹא
יְקוּמוּן
我灭绝了他们,打伤了他们,以致他们不能起来;
וַיִּפְּלוּ
תַּחַת
רַגְלָי׃
他们(都)倒在我的双脚下。
[恢复本]
我灭绝他们,击溃他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
[RCV]
And I devoured them and shattered them, so that they did not rise up; / Indeed, they have fallen under my feet.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֲכַלֵּם
03615
动词,Pi‘el 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
וָאֶמְחָצֵם
04272
动词,Pi‘el 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾
מָחַץ
打伤、使破碎毁坏
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יְקוּמוּן
06965
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾
ן
קוּם
起来、设立、坚立
וַיִּפְּלוּ
05307
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
רַגְלָי
07272
רַגְלַי
的停顿型,名词,双阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文