撒母耳记下
« 第二二章 »
« 第 39 节 »
וָאֲכַלֵּם וָאֶמְחָצֵם וְלֹא יְקוּמוּן
我灭绝了他们,打伤了他们,以致他们不能起来;
וַיִּפְּלוּ תַּחַת רַגְלָי׃
他们(都)倒在我的双脚下。
[恢复本] 我灭绝他们,击溃他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
[RCV] And I devoured them and shattered them, so that they did not rise up; / Indeed, they have fallen under my feet.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֲכַלֵּם 03615 动词,Pi‘el 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
וָאֶמְחָצֵם 04272 动词,Pi‘el 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾 מָחַץ 打伤、使破碎毁坏
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יְקוּמוּן 06965 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן קוּם 起来、设立、坚立
וַיִּפְּלוּ 05307 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
רַגְלָי 07272 רַגְלַי 的停顿型,名词,双阴 + 3 单阳词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 39 节 » 
回经文