撒母耳记下
« 第二二章 »
« 第 23 节 »
כִּי כָל-מִשְׁפָּטָו לְנֶגְדִּי
因他一切的典章常在我面前;
וְחֻקֹּתָיו לֹא-אָסוּר מִמֶּנָּה׃
他的律例我也未曾丢弃。
[恢复本] 祂的一切典章常在我面前;祂的律例,我也未曾离弃。
[RCV] For all His judgments were before me, / And as for His statutes, I did not turn away from them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מִשְׁפָּטָו 04941 这是写型 מִשְׁפָּטוֹ 和读型 מִשְׁפָּטָיו 两个字的混合字型。按读型,它是名词,复阳 + 3 单阳词尾 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩 如按写型 מִשְׁפָּטוֹ,它是名词,单阳 + 3 单阳词尾。单数时,מִשְׁפָּט 的附属形为 מִשְׁפַּט;用附属形来加词尾。复数时,מִשְׁפָּט 的复数为 מִשְׁפָּטִים,复数附属形为 מִשְׁפְּטֵי(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לְנֶגְדִּי 05048 介系词 לְ + 介系词 נֶגֶד + 1 单词尾 נֶגֶד 在…之前、前头、在…面前
וְחֻקֹּתָיו 02708 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 חֻקָּה 律例 חֻקָּה 的复数为 חֻקּוֹת,复数附属形也是 חֻקּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אָסוּר 05493 动词,Qal 未完成式 1 单 סוּר 转离、离开
מִמֶּנָּה 04480 介系词 מִן + 3 单阴词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
 « 第 23 节 » 
回经文