撒母耳记下
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 41 节
»
וְאֹיְבַי
תַּתָּה
לִּי
עֹרֶף
祢使我的仇敌在我面前转背逃跑,
מְשַׂנְאַי
וָאַצְמִיתֵם׃
那些恨我的人,我要剪除他们。
[恢复本]
你又使我的仇敌在我面前转背逃跑,我就歼灭那恨我的人。
[RCV]
You also made my enemies turn their back to me, / And I annihilated those who hated me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֹיְבַי
00341
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
תַּתָּה
05414
动词,Qal 完成式 2 单阳
נָתַן
给
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
עֹרֶף
06203
名词,阳性单数
עֹרֶף
颈项、背
מְשַׂנְאַי
08130
动词,Pi‘el 分词,复阳 + 1 单词尾
שָׂנָא
恨
וָאַצְמִיתֵם
06789
动词,Hif‘il 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾
צָמַת
终结、毁坏、剪除
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文