撒母耳记下
« 第二二章 »
« 第 41 节 »
וְאֹיְבַי תַּתָּה לִּי עֹרֶף
祢使我的仇敌在我面前转背逃跑,
מְשַׂנְאַי וָאַצְמִיתֵם׃
那些恨我的人,我要剪除他们。
[恢复本] 你又使我的仇敌在我面前转背逃跑,我就歼灭那恨我的人。
[RCV] You also made my enemies turn their back to me, / And I annihilated those who hated me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֹיְבַי 00341 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
תַּתָּה 05414 动词,Qal 完成式 2 单阳 נָתַן
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
עֹרֶף 06203 名词,阳性单数 עֹרֶף 颈项、背
מְשַׂנְאַי 08130 动词,Pi‘el 分词,复阳 + 1 单词尾 שָׂנָא
וָאַצְמִיתֵם 06789 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾 צָמַת 终结、毁坏、剪除
 « 第 41 节 » 
回经文