撒母耳记下
« 第二二章 »
« 第 5 节 »
כִּי אֲפָפֻנִי מִשְׁבְּרֵי-מָוֶת
因为死亡的波浪环绕我,
נַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתֻנִי׃
匪类的急流使我惊惧,
[恢复本] 曾有死亡的波浪环绕我;毁灭的急流使我惊惧。
[RCV] For the waves of death encompassed me; / The torrents of destruction assailed me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲפָפֻנִי 00661 动词,Qal 完成式 3 复 + 1 单词尾 אָפַף 环绕
מִשְׁבְּרֵי 04867 名词,复阳附属形 מִשְׁבָּר 打在岸上的海浪
מָוֶת 04194 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
נַחֲלֵי 05158 名词,复阳附属形 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
בְלִיַּעַל 01100 名词,阳性单数 בְּלִיַּעַל 邪恶、没有价值、卑鄙的小人
יְבַעֲתֻנִי 01204 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾 בָּעַת 威吓、恐怖、惊吓
 « 第 5 节 » 
回经文