撒母耳记下
« 第二二章 »
« 第 38 节 »
אֶרְדְּפָה אֹיְבַי וָאַשְׁמִידֵם
我要追赶我的仇敌,并要灭绝他们;
וְלֹא אָשׁוּב עַד-כַּלּוֹתָם׃
我不转回,直到将他们灭绝。
[恢复本] 我追赶我的仇敌,灭绝了他们;不将他们灭绝,我总不转回。
[RCV] I pursued my enemies and destroyed them, / And I did not turn back until they were consumed.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֶרְדְּפָה 07291 动词,Qal 未完成式 1 单 רָדַף 追求、追
אֹיְבַי 00341 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וָאַשְׁמִידֵם 08045 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾 שָׁמַד 拆毁、灭绝、毁灭
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עַד 05704 介系词 עַד 直到
כַּלּוֹתָם 03615 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 3 复阳词尾 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
 « 第 38 节 » 
回经文