撒母耳记下
« 第二二章 »
« 第 49 节 »
וּמוֹצִיאִי מֵאֹיְבָי
救我脱离仇敌,
וּמִקָּמַי תְּרוֹמְמֵנִי מֵאִישׁ
又把我举起,高过那些起来攻击我的人,
חֲמָסִים תַּצִּילֵנִי׃
救我脱离残暴的人。
[恢复本] 又使我脱离仇敌的。你把我举起,高过那些起来攻击我的;你救我脱离强暴的人。
[RCV] And who brings me forth from my enemies. / Yes, You exalted me above those who rise up against me; / From the violent man You delivered me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמוֹצִיאִי 03318 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 分词单阳 + 1 单词尾 יָצָא 出去
מֵאֹיְבָי 00341 מֵאֹיְבַי 的停顿型,介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
וּמִקָּמַי 06965 连接词 וְ + 介系词 מִן + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 קוּם 起来、设立、坚立 这个分词在此作名词“兴起者”解。
תְּרוֹמְמֵנִי 07311 动词,Po‘lel 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 רוּם 高举、抬高
מֵאִישׁ 00376 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 §5.3
חֲמָסִים 02555 名词,阳性复数 חָמָס 暴力、残忍、不公
תַּצִּילֵנִי 05337 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
 « 第 49 节 » 
回经文