撒母耳记下
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 27 节
»
עִם-נָבָר
תִּתָּבָר
清洁的人,祢以清洁待他;
וְעִם-עִקֵּשׁ
תִּתַּפָּל׃
弯曲的人,祢以弯曲待他。
[恢复本]
纯洁的人,你以纯洁待他;乖僻的人,你以弯曲待他。
[RCV]
With the pure You show Yourself pure, / And with the perverse You show Yourself contrary.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עִם
05973
介系词
עִם
跟、与、和
נָבָר
01305
动词,Nif‘al 分词单阳
בָּרַר
磨亮、洁净
这个分词在此作名词“洁净的人”解。
תִּתָּבָר
01305
动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳
בָּרַר
磨亮、洁净
וְעִם
05973
连接词
וְ
+ 介系词
עִם
跟、与、和
עִקֵּשׁ
06141
形容词,阳性单数
עִקֵּשׁ
弯曲的、邪恶的、堕落的
תִּתַּפָּל
06617
动词,Hitpa‘el 未完成式 2 单阳
פָּתַל
角力、弯曲
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文