撒母耳记下
« 第二二章 »
« 第 44 节 »
וַתְּפַלְּטֵנִי מֵרִיבֵי עַמִּי
你救我脱离我百姓的争竞,
תִּשְׁמְרֵנִי לְרֹאשׁ גּוֹיִם
保护我作列国的元首;
עַם לֹא-יָדַעְתִּי יַעַבְדֻנִי׃
我素不认识的民必事奉我。
[恢复本] 你救我脱离我百姓的争竞,保护我作列国的元首;我素不认识的民必事奉我。
[RCV] And You rescued me from the strivings of my people; / You have kept me as the head of the nations; / A people whom I have not known serves me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתְּפַלְּטֵנִי 06403 动词,Pi‘el 叙述式 2 单阳 + 1 单词尾 פָּלַט 逃脱、安然带走
מֵרִיבֵי 07379 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 רִיב 争论
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
תִּשְׁמְרֵנִי 08104 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 שָׁמַר 遵守、看守
לְרֹאשׁ 07218 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
גּוֹיִם 01471 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、国民 §2.15
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדַעְתִּי 03045 动词,Qal 完成式 1 单 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
יַעַבְדֻנִי 05647 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾 עָבַד 工作、服事
 « 第 44 节 » 
回经文