撒母耳记下
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
«
第 44 节
»
וַתְּפַלְּטֵנִי
מֵרִיבֵי
עַמִּי
你救我脱离我百姓的争竞,
תִּשְׁמְרֵנִי
לְרֹאשׁ
גּוֹיִם
保护我作列国的元首;
עַם
לֹא-יָדַעְתִּי
יַעַבְדֻנִי׃
我素不认识的民必事奉我。
[恢复本]
你救我脱离我百姓的争竞,保护我作列国的元首;我素不认识的民必事奉我。
[RCV]
And You rescued me from the strivings of my people; / You have kept me as the head of the nations; / A people whom I have not known serves me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתְּפַלְּטֵנִי
06403
动词,Pi‘el 叙述式 2 单阳 + 1 单词尾
פָּלַט
逃脱、安然带走
מֵרִיבֵי
07379
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
רִיב
争论
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
תִּשְׁמְרֵנִי
08104
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
שָׁמַר
遵守、看守
לְרֹאשׁ
07218
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
גּוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、国民
§2.15
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַעְתִּי
03045
动词,Qal 完成式 1 单
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
יַעַבְדֻנִי
05647
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 1 单词尾
עָבַד
工作、服事
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文