撒母耳记下
« 第二二章 »
« 第 28 节 »
וְאֶת-עַם עָנִי תּוֹשִׁיעַ
困苦的百姓,祢必拯救;
וְעֵינֶיךָ עַל-רָמִים תַּשְׁפִּיל׃
但祢的眼目察看高傲的人,使他降卑。
[恢复本] 困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他们降卑。
[RCV] And You save the afflicted people, / But Your eyes are upon the haughty that You may bring them down;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
עָנִי 06041 形容词,阳性单数 עָנִי 谦卑的、卑微的、贫穷的
תּוֹשִׁיעַ 03467 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 יָשַׁע 拯救、使得胜
וְעֵינֶיךָ 05869 连接词 וְ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רָמִים 07311 动词,Qal 主动分词复阳 רוּם 高举、抬高 这个分词在此作名词“在高位者”解。
תַּשְׁפִּיל 08213 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 שָׁפֵל 变低、谦卑
 « 第 28 节 » 
回经文