撒母耳记下
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 28 节
»
וְאֶת-עַם
עָנִי
תּוֹשִׁיעַ
困苦的百姓,祢必拯救;
וְעֵינֶיךָ
עַל-רָמִים
תַּשְׁפִּיל׃
但祢的眼目察看高傲的人,使他降卑。
[恢复本]
困苦的百姓,你必拯救;但你的眼目察看高傲的人,使他们降卑。
[RCV]
And You save the afflicted people, / But Your eyes are upon the haughty that You may bring them down;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַם
05971
名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עָנִי
06041
形容词,阳性单数
עָנִי
谦卑的、卑微的、贫穷的
תּוֹשִׁיעַ
03467
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
יָשַׁע
拯救、使得胜
וְעֵינֶיךָ
05869
连接词
וְ
+ 名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רָמִים
07311
动词,Qal 主动分词复阳
רוּם
高举、抬高
这个分词在此作名词“在高位者”解。
תַּשְׁפִּיל
08213
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
שָׁפֵל
变低、谦卑
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文