撒母耳记下
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
«
第 20 节
»
וַיֹּצֵא
לַמֶּרְחָב
אֹתִי
他领我到宽阔之处;
יְחַלְּצֵנִי
כִּי-חָפֵץ
בִּי׃
他救拔我,因他喜悦我。
[恢复本]
祂领我到宽阔之处;祂救拔我,因祂喜悦我。
[RCV]
He brought me forth to a place broad and free; / He rescued me, for He took delight in me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּצֵא
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
לַמֶּרְחָב
04800
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶרְחָב
宽阔处
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
יְחַלְּצֵנִי
02502
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾
חָלַץ
Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חָפֵץ
02654
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָפֵץ
喜悦、喜欢
בִּי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文