撒母耳记下
« 第二二章 »
« 第 20 节 »
וַיֹּצֵא לַמֶּרְחָב אֹתִי
他领我到宽阔之处;
יְחַלְּצֵנִי כִּי-חָפֵץ בִּי׃
他救拔我,因他喜悦我。
[恢复本] 祂领我到宽阔之处;祂救拔我,因祂喜悦我。
[RCV] He brought me forth to a place broad and free; / He rescued me, for He took delight in me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּצֵא 03318 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
לַמֶּרְחָב 04800 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶרְחָב 宽阔处
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
יְחַלְּצֵנִי 02502 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 חָלַץ Qal 脱下、配备,Hif‘il 使强壮
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חָפֵץ 02654 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָפֵץ 喜悦、喜欢
בִּי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 20 节 » 
回经文