列王记上
« 第十八章 »
« 第 10 节 »
חַי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ
我指着耶和华―你的神的生命起誓,
אִם-יֶשׁ-גּוֹי וּמַמְלָכָה
绝对没有任何一邦一国,
אֲשֶׁר לֹא-שָׁלַח אֲדֹנִי שָׁם לְבַקֶּשְׁךָ
我主没有派人到那里去寻找你。
וְאָמְרוּ אָיִן
他们(若)说没有,
וְהִשְׁבִּיעַ אֶת-הַמַּמְלָכָה וְאֶת-הַגּוֹי
就会叫那国那邦的人起誓
כִּי לֹא יִמְצָאֶכָּה׃
实在是找不着你。
[恢复本] 我指着永活的耶和华你的神起誓,无论哪一邦哪一国,我主没有不打发人去找你的;人若说你没有在那里,就必使那国那邦的人起誓说,实在是找不着你。
[RCV] As Jehovah your God lives, there is no nation or kingdom that my lord has not sent men into in order to seek you; and when they said, He is not here, he had an oath taken from the kingdom or nation that they had not found you there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חַי 02416 形容词,阳性单数 חַי 活的
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是 这是起誓语的前一部分“如果有...”,由于后一部分“我就会遭受天打雷劈”通常省略,因此翻译的时候采取相反的口气“绝对没有...”。
יֶשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 有、存在、是 יֵשׁ- 前面,母音缩短变成 יֶשׁ
גּוֹי 01471 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
וּמַמְלָכָה 04467 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מַמְלָכָה 国度
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
שָׁלַח 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形为 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
לְבַקֶּשְׁךָ 01245 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 + 2 单阳词尾 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
וְאָמְרוּ 00559 动词,Qal 连续式 3 复 אָמַר
אָיִן 00369 אַיִן 的停顿型,副词 אַיִן 不存在、没有
וְהִשְׁבִּיעַ 07650 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּמְלָכָה 04467 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַמְלָכָה 国度
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַגּוֹי 01471 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גּוֹי 国家、人民
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִמְצָאֶכָּה 04672 动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 2 单阳词尾 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
 « 第 10 节 » 
回经文