列王记上
« 第十八章 »
« 第 25 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לִנְבִיאֵי הַבַּעַל
以利亚对巴力的先知说:
בַּחֲרוּ לָכֶם הַפָּר הָאֶחָד וַעֲשׂוּ רִאשֹׁנָה
“…当为自己挑选一头牛犊,先预备好,(…处填入下行)
כִּי אַתֶּם הָרַבִּים
你们既是(人)多,
וְקִרְאוּ בְּשֵׁם אֱלֹהֵיכֶם וְאֵשׁ לֹא תָשִׂימוּ׃
就求告你们神明的名,却不要点火。”
[恢复本] 以利亚对巴力的申言者说,你们既是人多,当先挑选一只公牛,预备好了,就呼求你们神的名,却不要点火。
[RCV] And Elijah said to the prophets of Baal, Choose one bull for yourselves, and prepare it first, for there are many of you. And call on the name of your god, but apply no fire.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
לִנְבִיאֵי 05030 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 נָבִיא 先知
הַבַּעַל 01168 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
בַּחֲרוּ 00977 动词,Qal 祈使式复阳 בָּחַר 选择、拣选、挑选
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַפָּר 06499 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פַּר 小公牛 פַּר 加冠词母音拉长变成 הַפָּר
הָאֶחָד 00259 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
וַעֲשׂוּ 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 עָשָׂה
רִאשֹׁנָה 07223 形容词,阴性单数 רִאשׁוֹן 先前的、首先的
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你、你们 §3.9
הָרַבִּים 07227 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。 §2.20, 2.14, 2.17
וְקִרְאוּ 07121 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בְּשֵׁם 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
אֱלֹהֵיכֶם 00430 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
וְאֵשׁ 00784 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תָשִׂימוּ 07760 动词,Qal 未完成式 2 复阳 שִׂים 置、放
 « 第 25 节 » 
回经文