列王记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 13 节
»
הֲלֹא-הֻגַּד
לַאדֹנִי
אֵת
אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי
我主不是已被告知我所做的了吗?
בַּהֲרֹג
אִיזֶבֶל
אֵת
נְבִיאֵי
יְהוָה
耶洗别杀耶和华先知的时候,
וָאַחְבִּא
מִנְּבִיאֵי
יְהוָה
מֵאָה
אִישׁ
我把耶和华先知中的一百个藏起来,
חֲמִשִּׁים
חֲמִשִּׁים
אִישׁ
בַּמְּעָרָה
每五十人在一个洞里,
וָאֲכַלְכְּלֵם
לֶחֶם
וָמָיִם׃
拿饼和水供养他们。
[恢复本]
耶洗别杀耶和华众申言者的时候,我将耶和华的一百个申言者,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将我所作的这事告诉我主么?
[RCV]
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of Jehovah, that I hid a hundred of Jehovah's prophets by fifties in a cave and kept them fed with bread and water?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲלֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הֻגַּד
05046
动词,Hof‘al 完成式 3 单阳
נָגַד
Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לַאדֹנִי
00113
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形为
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
בַּהֲרֹג
02026
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָרַג
杀戮
אִיזֶבֶל
00348
专有名词,人名
אִיזֶבֶל
耶洗别
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
נְבִיאֵי
05030
名词,复阳附属形
נָבִיא
先知
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וָאַחְבִּא
02244
动词,Hif‘il 叙述式 1 单
חָבָא
隐藏、撤退
מִנְּבִיאֵי
05030
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
נָבִיא
先知
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
מֵאָה
03967
名词,阴性单数
מֵאָה
数目的“一百”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
חֲמִשִּׁים
02572
名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
חֲמִשִּׁים
02572
名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
בַּמְּעָרָה
04631
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְעָרָה
洞穴
וָאֲכַלְכְּלֵם
03557
动词,Pilpel 叙述式 1 单 + 3 复阳词尾
כּוּל
盛、装、抓住、容纳、维持
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
饼、面包、食物
וָמָיִם
04325
וָמַיִם
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
מַיִם
水
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文