列王记上
« 第十八章 »
« 第 26 节 »
וַיִּקְחוּ אֶת-הַפָּר אֲשֶׁר-נָתַן לָהֶם וַיַּעֲשׂוּ
他们取了他给他们的牛犊,就预备好,
וַיִּקְרְאוּ בְשֵׁם-הַבַּעַל מֵהַבֹּקֶר וְעַד-הַצָּהרַיִם
从早晨到正午求告巴力的名,
לֵאמֹר הַבַּעַל עֲנֵנוּ
说:“巴力啊,求你应允我们!”
וְאֵין קוֹל וְאֵין עֹנֶה
但却没有声音,也没有回应。
וַיְפַסְּחוּ עַל-הַמִּזְבֵּחַ אֲשֶׁר עָשָׂה׃
他们在所筑的坛旁边踊跳。
[恢复本] 他们将所给他们的公牛预备好了,从早晨到午间,呼求巴力的名,说,巴力啊,求你回应我们!却没有声音,没有回应的。他们在所筑的坛四围踊跳。
[RCV] So they took the bull which had been given them and prepared it; and they called on the name of Baal from morning until noon, saying, O Baal, answer us! But there was no voice, and no one answered. And they leaped around the altar that had been made.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקְחוּ 03947 动词,Qal 叙述式 3 复阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַפָּר 06499 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פַּר 小公牛 פַּר 加冠词母音拉长变成 הַפָּר
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתַן 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַן
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וַיַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָשָׂה
וַיִּקְרְאוּ 07121 动词,Qal 叙述式 3 复阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בְשֵׁם 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
הַבַּעַל 01168 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
מֵהַבֹּקֶר 01242 介系词 מִן + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּקֶר 早晨
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到、甚至
הַצָּהרַיִם 06672 冠词 הַ + 名词,阳性复数 צֹהַר 正午
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
הַבַּעַל 01168 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
עֲנֵנוּ 06030 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 复词尾 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קוֹל 06963 名词,阳性单数 קוֹל 声音
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עֹנֶה 06030 动词,Qal 主动分词单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
וַיְפַסְּחוּ 06452 动词,Pi‘el 叙述式 3 复阳 פָּסַח 越过
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמִּזְבֵּחַ 04196 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִזְבֵּחַ 祭坛
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
 « 第 26 节 » 
回经文