列王记上
« 第十八章 »
« 第 18 节 »
וַיֹּאמֶר לֹא עָכַרְתִּי אֶת-יִשְׂרָאֵל
他说:“我没有使以色列遭灾,
כִּי אִם-אַתָּה וּבֵית אָבִיךָ
而是你和你的父家;
בַּעֲזָבְכֶם אֶת-מִצְוֹת יְהוָה
因为你们离弃耶和华的诫命,
וַתֵּלֶךְ אַחֲרֵי הַבְּעָלִים׃
你又去随从诸巴力。”
[恢复本] 以利亚说,使以色列遭灾的不是我,乃是你和你父家;因为你们离弃耶和华的诫命,去随从诸巴力。
[RCV] And he said, I have not troubled Israel, but you and your father's house have, in that you have forsaken the commandments of Jehovah and have gone after the Baals.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
עָכַרְתִּי 05916 动词,Qal 完成式 1 单 עָכַר 搅乱、激起
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וּבֵית 01004 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
בַּעֲזָבְכֶם 05800 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 复阳词尾 עָזַב I. 离弃、撇下;II. 修复
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִצְוֹת 04687 名词,复阴附属形 מִצְוָה 命令、吩咐
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַתֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָלַךְ 来、去 §8.1, 2.35, 8.16
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
הַבְּעָלִים 01168 冠词 הַ + 名词,阳性复数 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
 « 第 18 节 » 
回经文