列王记上
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 19 节
»
וְעַתָּה
שְׁלַח
קְבֹץ
אֵלַי
现在你当派人招聚…到我这里来;(…处填入下行)
אֶת-כָּל-יִשְׂרָאֵל
אֶל-הַר
הַכַּרְמֶל
以色列众人上迦密山,
וְאֶת-נְבִיאֵי
הַבַּעַל
אַרְבַּע
מֵאוֹת
וַחֲמִשִּׁים
还有巴力的四百五十个先知,
וּנְבִיאֵי
הָאֲשֵׁרָה
אַרְבַּע
מֵאוֹת
以及…亚舍拉的四百个先知。(…处填入下行)
אֹכְלֵי
שֻׁלְחַן
אִיזָבֶל׃
吃耶洗别宴席的
[恢复本]
现在你当差遣人,招聚以色列众人,和耶洗别所供养,巴力的那四百五十个申言者,以及亚舍拉的那四百个申言者,使他们都上迦密山去见我。
[RCV]
And now send word, and gather all Israel to me at Mount Carmel, as well as the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of the Asherah, who eat at Jezebel's table.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
שְׁלַח
07971
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
קְבֹץ
06908
动词,Qal 祈使式单阳
קָבַץ
聚集
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַר
02022
名词,单阳附属形
הַר
山
הַכַּרְמֶל
03760
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כַּרְמֶל
迦密
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נְבִיאֵי
05030
名词,复阳附属形
נָבִיא
先知
הַבַּעַל
01168
冠词
הַ
+ 专有名词,神明的名字
בַּעַל
巴力
巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
אַרְבַּע
00702
名词,单阳附属形
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
וַחֲמִשִּׁים
02572
连接词
וְ
+ 名词,阳(或阴)性复数
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
וּנְבִיאֵי
05030
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
נָבִיא
先知
הָאֲשֵׁרָה
00842
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה
木偶、亚舍拉
אַרְבַּע
00702
名词,单阳附属形
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אֹכְלֵי
00398
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
אָכַל
吃、吞吃
שֻׁלְחַן
07979
名词,单阳附属形
שֻׁלְחָן
筵席、桌子
אִיזָבֶל
00348
专有名词,人名
אִיזֶבֶל
耶洗别
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文