列王记上
« 第十八章 »
« 第 9 节 »
וַיֹּאמֶר מֶה חָטָאתִי
他(指俄巴底亚)说:“我犯了甚么罪,
כִּי-אַתָּה נֹתֵן אֶת-עַבְדְּךָ בְּיַד-אַחְאָב לַהֲמִיתֵנִי׃
你竟要把你的仆人交在亚哈手里,让他杀死我呢?
[恢复本] 俄巴底说,我犯了什么罪,你竟要将仆人交在亚哈手里,使他杀我呢?
[RCV] And he said, What sin have I committed, that you give your servant into the hand of Ahab to put me to death?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מֶה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
חָטָאתִי 02398 动词,Qal 完成式 1 单 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
נֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
אַחְאָב 00256 专有名词,人名 אַחְאָב 亚哈
לַהֲמִיתֵנִי 04191 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 1 单词尾 מוּת 死、治死
 « 第 9 节 » 
回经文