列王记上
« 第十八章 »
« 第 38 节 »
וַתִּפֹּל אֵשׁ-יְהוָה וַתֹּאכַל אֶת-הָעֹלָה
于是,耶和华的火降下,吞噬了燔祭、
וְאֶת-הָעֵצִים וְאֶת-הָאֲבָנִים וְאֶת-הֶעָפָר
和木柴、和石头、和尘土,
וְאֶת-הַמַּיִם אֲשֶׁר-בַּתְּעָלָה לִחֵכָה׃
吸干沟里的水。
[恢复本] 于是耶和华降下火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧干沟里的水。
[RCV] And the fire of Jehovah fell and consumed the burnt offering and the wood and the stones and the dust, and it licked up the water that was in the trench.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּפֹּל 05307 动词,Qal 叙述式 3 单阴 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַתֹּאכַל 00398 动词,Qal 叙述式 2 单阳 אָכַל 吃、吞吃
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעֹלָה 05930 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֹלָה 燔祭、阶梯
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעֵצִים 06086 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֵץ 木头、树
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאֲבָנִים 00068 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הֶעָפָר 06083 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָפָר 尘土 §2.6, 2.20
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּיִם 04325 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בַּתְּעָלָה 08585 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּעָלָה 水沟、水道、沟渠
לִחֵכָה 03897 动词,Pi‘el 完成式 3 单阴 לָחַךְ 吸、舔
 « 第 38 节 » 
回经文