列王记上
« 第十八章 »
« 第 21 节 »
וַיִּגַּשׁ אֵלִיָּהוּ אֶל-כָּל-הָעָם וַיֹּאמֶר
以利亚前来对众民说:
עַד-מָתַי אַתֶּם פֹּסְחִים עַל-שְׁתֵּי הַסְּעִפִּים
“你们心持两意要到几时呢?
אִם-יְהוָה הָאֱלֹהִים לְכוּ אַחֲרָיו
若耶和华是神,就当跟从他(指耶和华);
וְאִם-הַבַּעַל לְכוּ אַחֲרָיו
若巴力是神,就当跟从他(指巴力)。”
וְלֹא-עָנוּ הָעָם אֹתוֹ דָּבָר׃
百姓一句话也不回答他。
[恢复本] 以利亚前来对众民说,你们心持两意要到几时呢?若耶和华是神,就当跟从耶和华;若巴力是神,就当跟从巴力。众民一言不答。
[RCV] Then Elijah came near to all the people and said, How long will you go hopping between two opinions? If Jehovah is God, follow Him; but if Baal is, follow him. And the people did not answer him a word.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּגַּשׁ 05066 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָגַשׁ 带来、靠近
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
עַד 05704 介系词 עַד 直到
מָתַי 04970 疑问词 מָתַי 何时
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתֶּם אַתָּה 你;你们 §3.9
פֹּסְחִים 06452 动词,Qal 主动分词复阳 פָּסַח 越过
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שְׁתֵּי 08147 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
הַסְּעִפִּים 05587 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׂעִף סָעִף 分裂
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.15, 2.20
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 来、去 §2.33, 8.16
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
הַבַּעַל 01168 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
לְכוּ 01980 动词,Qal 祈使式复阳 הָלַךְ 来、去 §2.33, 8.16
אַחֲרָיו 00310 介系词 אַחַר + 3 单阳词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 副词 לוֹא לֹא
עָנוּ 06030 动词,Qal 完成式 3 复 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
 « 第 21 节 » 
回经文