列王记上
« 第十八章 »
« 第 40 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ לָהֶם
以利亚对他们说:
תִּפְשׂוּ אֶת-נְבִיאֵי הַבַּעַל
“抓住巴力的先知,
אִישׁ אַל-יִמָּלֵט מֵהֶם
不容他们中的任何一人逃脱!”
וַיִּתְפְּשׂוּם
他们就抓住他们。
וַיּוֹרִדֵם אֵלִיָּהוּ אֶל-נַחַל קִישׁוֹן
以利亚带他们下到基顺河边,
וַיִּשְׁחָטֵם שָׁם׃
在那里杀了他们。
[恢复本] 以利亚对他们说,拿住巴力的申言者,不让他们一人逃脱!众人就拿住他们;以利亚带他们下到基顺河边,在那里杀了他们。
[RCV] And Elijah said to them, Seize the prophets of Baal; let not one of them escape! And they seized them, and Elijah brought them down to the brook Kishon and slaughtered them there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
תִּפְשׂוּ 08610 动词,Qal 祈使式复阳 תָּפַשׂ 掌握、掳获、攻取、抢夺
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נְבִיאֵי 05030 名词,复阳附属形 נָבִיא 先知
הַבַּעַל 01168 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אַל 00408 否定的副词 אַל 这个字配合未完成式,表示否定的祈使意思。
יִמָּלֵט 04422 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
מֵהֶם 04880 介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出
וַיִּתְפְּשׂוּם 08610 动词,Qal 叙述式 3 复阳 + 3 复阳词尾 תָּפַשׂ 掌握、掳获、攻取、抢夺
וַיּוֹרִדֵם 03381 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 יָרַד 领下去、降临
אֵלִיָּהוּ 00452 专有名词,人名 אֵלִיָּהוּ אֵלִיָּה 以利亚
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
נַחַל 05158 名词,单阳附属形 נַחַל 山谷、溪谷、河谷、河床
קִישׁוֹן 07028 专有名词,地名 קִישׁוֹן 基顺
וַיִּשְׁחָטֵם 07819 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 שָׁחַט 宰杀
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
 « 第 40 节 » 
回经文